![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
AT Accurate Translations se materializa en un amplio abanico de servicios lingüísticos de traducción, interpretación, transcripción, transcreación de contenidos publicitarios, revisión y corrección de textos. Trabajamos con todos los idiomas y todos los sectores, siempre con profesionales nativos en los idiomas de destino y especializados en las distintas áreas de actividad. Con nuestro servicio just one call, con una única llamada nuestros Clientes franquean las barreras lingüísticas y culturales de sus proyectos. De este modo, sólo tienen que centrarse en lo que de verdad importa, en los aspectos que mayor valor proporcionan al desarrollo de su compañía, que sus proyectos lleguen a buen puerto. Si se encuentra ante una barrera lingüística que tiene que salvar sin dilación, disponemos de un servicio urgente, en el que reducimos al mínimo los plazos de entrega. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Disponemos de un servicio gratuito de consultoría lingüística para nuestros Clientes.
Traducción: Reproducción escrita en una lengua (lengua meta o destino) de un texto que se encuentra en otra (lengua origen o de partida).
Traducción Jurada: Traducción escrita con carácter oficial realizada por un fedatario público de traducción o Intérprete Jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Interpretación: Traducción oral o reproducción en una lengua de un texto oral que se encuentra en otra.
Existen distintas modalidades en función de las necesidades del Cliente. Nuestros Coordinadores de Proyectos le asesorarán sobre cuál es la idónea para su evento.
Interpretación Simultánea: El intérprete, en una cabina insonorizada, escucha por auriculares un discurso en un idioma de partida y lo reproduce simultáneamente en un idioma meta a través de un micrófono conectado a una consola. Los oyentes escuchan la interpretación a través de receptores. Los intérpretes simultáneos trabajan por parejas y se turnan a intervalos de 20 – 30 minutos. El intérprete únicamente puede trabajar solo en discursos breves. En esta modalidad de interpretación es necesario utilizar un equipo técnico constituido por cabinas, auriculares, micrófonos, receptores, consolas, etc.
La interpretación simultánea es la modalidad adecuada para:
Congresos
Conferencias
Simposios
Convenciones
Seminarios
Interpretación Susurrada: La interpretación susurrada o chuchotage se diferencia de la interpretación simultánea en que el intérprete susurra al oído de una persona o un grupo reducido el texto oral en idioma meta. A partir de cinco oyentes, la interpretación susurrada deberá realizarse con una maleta de intérprete, que dispone de micrófono para el intérprete y auriculares para los oyentes.
La interpretación susurrada es la modalidad adecuada para:
Visitas a empresas
Eventos con pocos asistentes extranjeros
Interpretación Consecutiva: El intérprete se sienta junto al orador y toma notas mientras escucha un discurso en lengua origen. El ponente debe realizar pausas con una frecuencia de 10 minutos para que el intérprete reproduzca íntegramente y de forma consecutiva el mensaje en lengua meta, como si estuviera enunciando el discurso original.
La interpretación consecutiva es la modalidad adecuada para:
Presentaciones de productos o servicios
Discursos protocolarios
Interpretación de Enlace: La interpretación de enlace, también llamada bilateral o ad-hoc, tiene doble direccionalidad, directa e inversa. El intérprete traduce oralmente las intervenciones de varias personas que mantienen una conversación en dos idiomas distintos.
La interpretación de enlace es la modalidad adecuada para:
Reuniones
Negociaciones
Entrevistas
Visitas oficiales
Ruedas de prensa
Debates
Coloquios
Viajes
Ferias
Interpretación Jurada: Traducción oral con carácter oficial realizada por un fedatario público de interpretación o Intérprete Jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Transcripción de Audio y Vídeo: La transcripción consiste en representar mediante escritura los elementos fonéticos de audio o vídeo.
Revisión de Traducciones: Es un proceso mediante el que se analiza una traducción y se enmiendan los posibles errores, tanto de transferencia lingüística como de estilo o gramaticales.
El resultado final es una traducción fiel y de calidad.
Corrección de Textos: Es un proceso mediante el que se analiza un texto y se enmiendan los posibles errores ajenos a las normas lingüísticas de un idioma determinado. El resultado final es un texto armonioso y correcto.
Mejore la redacción de sus folletos, informes, documentos, manuales, guías, etc.
Transcreación: La transcreación se aplica principalmente a la traducción de contenidos publicitarios. Se trata de un proceso creativo mediante el cual se traduce el concepto fielmente para que en la cultura e idioma de llegada el mensaje cumpla la misma finalidad y produzca el mismo impacto, adaptando el texto si es necesario. Su objetivo consiste en que parezca que el texto ha sido creado en lengua meta.






